最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
英語の訳
- As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。
英語の訳
- I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth.
意識不明の人は痛みを感じませんが、その家族や友人にとっては、長く、つらい経験になりうるでしょう。
英語の訳
- The unconscious person feels no pain, but for the family and friends it can be a long and painful experience.
感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。
英語の訳
- If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time.
ええ、そうすれば感謝されるということは重々分かっています。だけどそれは僕をこの上もなく退屈させるのです。
英語の訳
- Yeah I know full well that they would appreciate it, but it would just bore me to death.
ベンヤミンは優れた芸術作品を前にして人が経験するであろう畏怖や崇敬の感覚を指して「アウラ」という語を用いた。
英語の訳
- Benjamin called the sense of awe and reverence experienced before a great work of art "aura".
旅行から帰ってお土産を渡すとさっ、喜んで受け取ってくれる人もいれば、旅の自慢をしているって感じる人もいるんだよな。
英語の訳
- When I give souvenirs after coming back from a trip, some people are happy to receive them, but others aren't and feel like I'm just bragging about my trip.
かげでは、二人して僕のことを迂濶な奴、頓馬な奴、助平な奴などあざ笑っているのかも知れないと、僕は非常に不愉快を感じた。
英語の訳
- I sensed with discomfort that the two of them might ridicule me behind my back as a thoughtless, simple-minded satyr.
沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。
英語の訳
- Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.
一つも翻訳がついていない文章を翻訳するのは、誰の足跡もついていない雪の表面に、自分が初めて足跡をつけるみたいな感覚と少し似ている気がする。
英語の訳
- I think that translating a sentence without any already existing translations creates a feeling comparable to stepping foot onto a snow-strewn surface on which nobody has yet trodden.
これはつまり、私たちがどんな状況を知覚する場合でも、私たちの知覚は、その時に五感が知覚する信号だけに依存しているわけではないということである。
英語の訳
- This means that our perception of any situation depends only partly on sensory signals being received at that time.
小柄な人と付き合うとね、守られてるって感じがしなくて、中学生と出かけてるような感覚になるんだよ。でも、今時、身長なんて気にしない人の方が多いよね?
英語の訳
- I feel like dating a smaller guy doesn't make me feel protected, but rather like I'm going on a trip with a middle schooler. But most people don't really care about height anymore, do they?
私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。
英語の訳
- I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.
宇宙飛行士は重力を感じないので、どんな方向にも寝ることができる。しかし、体が浮き上がって何かに衝突してしまわないように自分の身を固定しなくてはいけない。
英語の訳
- Astronauts are weightless and can sleep in any orientation. However, they have to attach themselves so they don't float around and bump into something.
今は本読んでる方が楽しいな。基本的にずっと本読みの部類ではあったけど、読まない時期はあんまり読まないんだよね。今はまたたくさん読む波が来ている感じかな。
英語の訳
- I think I'll have more fun reading something now. I was always part of the bookworm group, but there are times when I just don't feel like reading anything. Right now I'm getting lots of "Read! Read!" waves coming at me.
星空を見上げると、音もしないで何匹も蝙蝠が飛んでいる。その姿は見えないが、瞬間瞬間光を消す星の工合から、気味の悪い畜類の飛んでいるのが感じられるのである。
英語の訳
- If you look up at the starry sky, you'll find many bats on the wing, making not a sound. You can't quite make them out, but, from the way the stars disappear moment by moment, you can sense their eerily flying about.
私たちがこの世界を経験し理解するのは、五感を通じて受け入れられ、脳によって解釈される信号を通じてなのである。そして、この両方のプロセスともゆがめられやすい。
英語の訳
- We experience and understand the world through signals that are received by the senses and interpreted by the brain - and both stages are subject to distortion.
小柄な人と付き合うと、守られてるって感じがしなくて、中学生と出かけてるようなそんな気がするんだよね。だけど、今時、身長なんて気にする人はもうほとんどいないよね?
英語の訳
- I feel like dating a smaller guy doesn't make me feel protected, but rather like I'm going on a trip with a middle schooler. But most people don't really care about height anymore, do they?
「トムはなんで来てないの?」「なんかコンピューターウイルスに感染したんだって」「は、トムが?」「うん、熱出して寝込んでるらしい」「意味分かんないんだけど」「私も」
英語の訳
- "Why isn't Tom coming?" "He was talking about getting infected by a computer virus or something." "Hah, Tom did?" "Yeah, he's going to heat it out in bed." "I don't think I understand." "Me neither."
そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。
英語の訳
- And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory.
労働は経済面の利益、つまり給料を選るのに必要なだけでなく、社会的及び心理的欲求、つまり、社会の利益のために何かをしているという感じを抱くためにも、必要なのである。
英語の訳
- Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
一般に、ある表現が自然だとか不自然だとかいう感覚はあまりあてにならないものです。たとえ不自然だと感じても、それは単に経験不足のせいだということは往々にしてあります。
英語の訳
- Generally, the sense whether or not an expression is natural can't really be relied on. For example, even if it feels unnatural, it is often easily due to lack of experience.
確かにライターをやっていたことはあるけど、あれは作業員という感じでクリエイターという感じではなかったな。いや仕事の性質がということではなくて、自分自身の心構えがそうだったということだけど。
英語の訳
- It's true that I've been a writer before, but that felt more like I was a worker rather than a creator. It wasn't the nature of the work itself so much as my own mindset about it.
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳
- The concept of "Tatemae" tends to be misunderstood as lying. But I think it's not lying in the sense of deceiving others, but rather as a way of respecting others' differences in opinion without making them uncomfortable. It's a cultural aspect stemming from how Japanese people tend to avoid arguments in favor of keeping the peace.
長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
英語の訳
- Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge harshly the circumstances of the young persons born of the next generation. He felt that there was truly an irreconcilable gap between the old and the young.