Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
毎月海外の友達に手紙を書きます。
英語の訳
- I write a letter to a friend overseas every month.
- Every month, I write letters to my friends overseas.
TatoebaCC BY 2.0 FR
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
英語の訳
- Your composition was good except for the spelling.
TatoebaCC BY 2.0 FR
この教科書は外国人学生向けのものである。
英語の訳
- This textbook is intended for foreign students.
TatoebaCC BY 2.0 FR
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
英語の訳
- All the compositions were good except yours.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
トムなら、図書館の外でメアリーを待ってたよ。
英語の訳
- Tom was waiting outside the library for Mary.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
トムは図書館の外でメアリーを待っていました。
英語の訳
- Tom was waiting outside the library for Mary.
- Tom was waiting for Mary outside the library.
TatoebaCC BY 2.0 FR
外国語を学ぶときは辞書をよく利用しましょう。
英語の訳
- We should make good use of dictionaries when studying a foreign language.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
彼以外にいったい誰がそんなことを書くだろう。
英語の訳
- Who should write it but himself?
TatoebaCC BY 2.0 FR
彼は外国での経験についての本をたくさん書いた。
英語の訳
- He has written lots of books about his experience abroad.
TatoebaCC BY 2.0 FR
外国の書籍や定期刊行物を販売している店がいくつかある。
英語の訳
- There are a number of shops selling foreign books and periodicals.
TatoebaCC BY 2.0 FR
支配人が外出中だったので、私は彼の秘書に伝言を残した。
英語の訳
- The manager was out, so I left a message with his secretary.
TatoebaCC BY 2.0 FR
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
英語の訳
- The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
TatoebaCC BY 2.0 FR
外国での生活がどんなに忙しくても、彼は必ず週1回は故国の父母に手紙を書いていた。
英語の訳
- No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回、必ず母国の両親に手紙を書いた。
英語の訳
- No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
面白いと感じたことをポルトガル語で書き、他の言語に翻訳したいと思いました。しかしながら、私の外国語の知識ではたかが知れています。
英語の訳
- I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
ポルトガル語で面白いと思った文を書いて、外国語に翻訳したかった。でも、悲しいことに、僕の外国語の知識ではやっぱり十分じゃないんだな。
英語の訳
- I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
最近、気づいたことがあって、普通メッセージの最初にHelloとか書いてから本題に入ると思うんだけど、なんか、いきなり本題に入ってそれだけで送る人も意外に多いのよね。これってどうなの?
英語の訳
- Something caught my attention recently. I usually say hello or something similar at the start of messages before moving on to the topic of the message. But, surprisingly, I've seen a lot of people dive right into the topic and send nothing else. What's up with that?
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR
読書の選択やまた読書の仕方について学生達から質問を受けたことが度々ある。これに対する自分の答はいつも不得要領に終る外はなかった。如何なる人に如何なる恋をしたらいいかと聞かれるのと大した相違はないような気がする。
英語の訳
- I've received many questions from students asking about choices and methods of reading. My answers have never led to anything productive. I think it's not dissimilar to asking what kind of person you should love or which kind of love you should have.
- I have often been questioned by students about how to choose books and how to read them. I could never reply to these questions but in vague terms. I feel it is not so different from being asked what kind of person one should love or what kind of love one should have.
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR
間違いだらけで恐ろしく有益な本もあれば、どこも間違いがなくてそうしてただ間違っていないというだけの事以外に何の取柄もないと思われる本もある。これ程立派な材料をこれ程豊富に寄せ集めて、そうしてよくもこれ程までに面白くなくつまらなく書いたものだと思う本もある。
英語の訳
- Some books are full of mistakes but are surprisingly useful, while others are flawless yet lack any real value beyond just being correct. There are also books where impressive amounts of high-quality material are compiled, yet they still end up incredibly dull and uninteresting.
TatoebabirdieCC BY 2.0 FR
かつて私のラテン語教師は、メガネの縁からいかめしく私を見下していた。でも今は、それはただ、彼女が読書用のメガネをかけていたので、それをしょっちゅう外す事をやっかいに思ったのだと分かる。つまり、私たち生徒に向けてまるで蔑んでいるように見えていたものは、どうやら実際は優しさだったのである。
英語の訳
- My Latin teacher used to look down sternly on me over the rim of her glasses, but now I know it only had to do with the fact that she was wearing reading glasses and that she will have found it a nuisance taking them off all the time, so what looked like contempt towards us students might well and truly have been kindness.