苦情は出来るだけ迅速に処理されるよう取り計らいなさい。
英語の訳
- Make sure that the complaints are dealt with as quickly as possible.
私達は教会の周りに生えている草や雑草を全部切り取った。
英語の訳
- We cut away all the grass and weeds around the church.
取締役会は業務執行に関する意思決定を目的としたものだ。
英語の訳
- The Board of Directors aim is to make decisions regarding business affairs of the company.
政府は取締の一環として不法入国外国人を追放しています。
英語の訳
- The government is expelling illegal aliens as part of a crackdown.
早晩私たちはその問題に本気で取組まざるを得ないだろう。
英語の訳
- Sooner or later, we'll have to tackle the problem in earnest.
事件の原因を取り調べるために実情調査委員会が作られた。
英語の訳
- A fact-finding committee was set up to determine the cause of the incident.
世界が一丸となって気候変動の問題に取り組む必要がある。
英語の訳
- The whole world needs to tackle the problem of climate change together.
あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。
英語の訳
- Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation.
まず第1に、私たちはその問題に取り組まなければならない。
英語の訳
- To begin with, we must tackle the problem.
過去の栄光にしがみつくのを止めないと、取り残されていく。
英語の訳
- Stop clinging to your glory days, or you'll be left behind.
私は、彼に、私の眼鏡を取りに私の部屋へ行くように頼んだ。
英語の訳
- I asked him to go to my room for my glasses.
私は遅れを取り戻すために一生懸命勉強しなくてはならない。
英語の訳
- I must study hard to make up for lost time.
専務取締役にご就任されるとのこと、おめでとうございます。
英語の訳
- I was delighted to hear of your promotion to Senior Managing Director.
特別の取り決めによって我々は建物の中に入るのを許された。
英語の訳
- By special arrangement we were allowed to enter the building.
彼は車の代金を翌月まで払わなくてもよいように取り決めた。
英語の訳
- He bargained that he should not have to pay for the car till the next month.
連邦取引委員会は不正取引の調査で新たな確証を握りました。
英語の訳
- The FTC nailed down new evidence in the fraud investigation.
市は飲酒運転を非常に厳しく取り締まって、罰金を課している。
英語の訳
- The city is cracking down on drunk drivers and giving them fines.
制限が取り除かれて、非常にたくさんの新しい企業が生まれた。
英語の訳
- With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.
早晩私たちはその問題に本気で取組まざるを得なくなるだろう。
英語の訳
- Sooner or later, we'll have to tackle the problem in earnest.
年を取ると、無病息災であることが何よりだと思うようになる。
英語の訳
- As you get older you start to feel that health is everything.
ティーカップの入っている小包には取り扱い注意とかくべきです。
英語の訳
- You should write HANDLE WITH CARE on the parcel that contains the teacups.
私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。
英語の訳
- Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund.
郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
英語の訳
- The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.
4.煮え立たせる寸前で弱火にして、もう一度灰汁を取り除きます。
英語の訳
- 4. Just before bringing it to the boil, set to a low flame and remove the scum again.
誰もが二の足を踏むような厳しい仕事だが、果敢に取り組んでいた。
英語の訳
- It was a tough job that would make anyone think twice, but he met it with resolve.