Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
この傘ね、晴雨兼用で便利なのよ。
英語の訳
- This umbrella is convenient to use in both clear and rainy weather.
- This umbrella is useful both in dry and rainy weather.
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR
この百科事典は検索に便利である。
英語の訳
- This encyclopaedia is convenient for looking up things.
TatoebamochicoCC BY 2.0 FR
便利さに惹かれて、このスマホにしました。
英語の訳
- I bought this phone because I was drawn to its user friendliness.
TatoebaCC BY 2.0 FR
小さな道具セットは旅をする時携帯に便利だ。
英語の訳
- A small toolkit can be very handy when you are traveling.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。
英語の訳
- Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful.
TatoebamochicoCC BY 2.0 FR
カップラーメンの売りはどこでも買える便利さです。
英語の訳
- The convenience of being able to find cup ramen everywhere is its main selling point.
TatoebaCC BY 2.0 FR
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
英語の訳
- These convenient goods will meet our customers' demands.
TatoebaCC BY 2.0 FR
駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。
英語の訳
- You pay for the convenience of living near a station.
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR
海綿は水を吸収しますので水彩絵具をぼかしたりする時に便利です。
英語の訳
- Sponge absorbs water so it is convenient for shading water-colours and such.
Tatoebablay_paulCC BY 2.0 FR
デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。
英語の訳
- I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
「ねぇ、これ見て。便利そうじゃない?」「そうだね。買ってみたら?」「私、財布持ってないんだ」「じゃ、諦めなさい」
英語の訳
- "Hey, look at this. This seems useful, doesn't it?" "Yeah. How about we buy it?" "I didn't bring my wallet." "Oh well."
TatoebaCC BY 2.0 FR
時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
英語の訳
- I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.
Tatoebae4zh1nmczCC BY 2.0 FR
一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。
英語の訳
- Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
英語の訳
- Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge harshly the circumstances of the young persons born of the next generation. He felt that there was truly an irreconcilable gap between the old and the young.