使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
主文を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
彼の文章はとても主観的だ。
英語の訳
文には普通、主語と動詞がある。
英語の訳
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
英語の訳
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
英語の訳
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
英語の訳
主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
英語の訳
「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
英語の訳
次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
英語の訳
大学生のほとんどが、パソコンを主に論文作成のために使います。
英語の訳
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
英語の訳
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
英語の訳
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
英語の訳
『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
英語の訳
「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」
英語の訳